English Spoken Here

How globalization is changing the Indian novel.

BY CHANDRAHAS CHOUDHURY | NOVEMBER/DECEMBER 2009

In a scene early in Vikram Chandra's massive 2006 cops-and-robbers novel Sacred Games, the small-time gangster Ganesh Gaitonde sells some stolen gold and feels, for the first time in his life, wealthy and powerful. He goes looking for pleasure on the streets, and a pimp offers him "a high-class cheez." But no sooner is Gaitonde left alone with the prostitute than he begins to feel set up. He has only one way of finding out whether his "cheez" is as high-class as promised. "Speak English," he orders the woman. When she complies, Gaitonde cannot understand the words, but it doesn't matter. "I knew that they were really English," he thinks to himself. "I felt it in the crack of the consonants."

The prostitute's utterances in English earn her fee, just as the Indian novelist who chooses to write in English has often been accused, especially by readers and critics at home, of being inauthentic or a sellout, forcing characters with their roots in the words and worldview of some other Indian language to "speak English." The debate, of course, is old, fraught with the historical baggage of India's British colonial past. In fact, the book now considered the first Indian novel, Rajmohan's Wife, was written in English in 1864 by Bankim Chandra Chatterjee, a young magistrate of the Raj.

But the tension has taken on a new form amid the growing appeal of the "global novel" -- a story that is pitched not just to a national but a worldwide audience, and thereby necessarily written in English. As the Indian novel in English, assisted by India's rising profile in global affairs, finds an audience wherever English is spoken, it often seems to sacrifice the particularities of Indian experience for a watered-down idiom that can speak to readers across the globe.

Often such books are received very differently by those at home and those away. For instance, Aravind Adiga's The White Tiger (2008), the story of an antihero and a cutthroat new culture that rests upon and often perpetuates the inequities of the old India, won the Man Booker Prize and is now a global hit. Yet within India, the best-selling book did not make the short list for the Vodafone Crossword Book Award, the country's most prestigious prize for novels in English.

The use of English -- which often makes the Indian novelist both writer and translator-generates major problems of language and perspective that can be off-putting for Indian readers. Sacred Games is written in high-flown and lyrical English, but even so, the reader is persuaded that its narrator is an uneducated gangster because Chandra flecks his English with resonant Hindi words that he leaves untranslated. The novel generates, like Salman Rushdie's Midnight's Children did a generation ago, its own tongue, neither wholly imitative nor entirely invented.

But in the hands of lesser writers, much of the specificity and charge of Indian life is simply lost when rendered in English, becoming paler, weaker, and more simplistic. So what readers around the world frequently find instructive, fresh, and moving about Indian novels available to them in English is often experienced by Indian readers as dull, clichéd, and superficial.

Illustration by EDEL RODRIGUEZ

 SUBJECTS:
 

Chandrahas Choudhury is author of the novel Arzee the Dwarf and book critic for the Indian newspaper Mint. He also writes the literary weblog The Middle Stage.

Facebook|Twitter|Reddit

PRITZ29

5:42 PM ET

October 21, 2009

It has been a growing

It has been a growing occurence whereby much of the 'must-read' lists are dominated by books written by authors of indian descent. Although, a wide array of literature, written about India externally, has sold generally well ( to not draw a straw man John Keays, and William Dalyrmble are two examples). Globalization may of had a metamorphic, transforming effect on Indian novels and literature but it is not the catalyst for Western fascination as our interests of Indian literature, whether written by natives, explorers or academics has long historical roots.

 

RAGHUVANSH1

1:56 AM ET

October 26, 2009

Indian novel in english

Most novels written in English on considering what western readers want to read. There are purely commercial. Just consider 19Th century` Russian novels of Dostoevsky, Tolstoy or Turgenev, they wrote all their novels in Russian language, they can write in France but they did not attract for fame or money.
All Indian writers who are writing i English they writing for fame and money, they are not geniune writers, they are clarks,hungery for money and fame, some time they sale themselves for this attraction.they are really international call girls.

 

EDSA0601

6:36 AM ET

November 1, 2009

Limited themes

I agree with Raghuvansh that Indian novelists tend to write to attract amd impress western readers and reviewers. The colonial hangover hasn't quite faded and craving for western approval remains strong.
Indian leaders abroad either say nothiing or speak banalities in English. Can you imagine the leaders of China, Brazil, Russia, Iran speak in English? Indian laws were bequeathed by the British - and even today Indian laws are formulated in English. The penchant to mimic persists in most areas.

India is a a mediocre power, not known for innovation or invention - all we get to hear about is Bollywood, cricket, cuisine, gods and gurus. These themes in turn are reflected in most Indian novels. Indian novelists cannot realisticially construct grand themes - the material just does not exist. An exception is Salman Rushdie - he is sophisticated, can weave complex themes.