A New Great Wall

Why the crisis in translation matters.

BY EDITH GROSSMAN | MAY/JUNE 2010

One of the truly great war correspondents, a monumental figure who reported from Afghanistan for 20 years and won almost every literary prize offered in Italy; a humanistic French-Tunisian scholar who has sought a middle way between Islam and secularism; an Eritrean writer whose epic saga of his country's troubled history subverts both official versions, the Ethiopian and the American. They are some of the most important voices in the world today, honored intellectuals in their own countries. You're not likely to have heard of Ettore Mo, Abdelwahab Meddeb, or Alemseged Tesfai, however, because they are rarely translated into English. In the English-speaking world, in fact, major publishing houses are inexplicably resistant to any kind of translated material at all.

The statistics are shocking in this age of so-called globalization: In the United States and Britain, only 2 to 3 percent of books published each year are translations, compared with almost 35 percent in Latin America and Western Europe. Horace Engdahl, then the secretary of the Swedish Academy, chided the United States in 2008 for its literary parochialism: "The U.S. is too isolated, too insular. They don't translate enough and don't really participate in the big dialogue of literature."

For More

Linguistic Apartheid
A South African essayist considers the ugly history of his native tongue

But this is no mere national embarrassment: The dearth of translated literature in the English-speaking world represents a new kind of iron curtain we have constructed around ourselves. We are choosing to block off access to the writing of a large and significant portion of the world, including movements and societies whose potentially dreadful political impact on us is made even more menacing by our general lack of familiarity with them. Our stubborn and willful ignorance could have -- and arguably, already has had -- dangerous consequences. The problem starts in the Anglophone publishing industry, where translated books are not only avoided but actively discouraged. They can be commercially successful (think of the cachet enjoyed in the United States by The Name of the Rose, The Girl with the Dragon Tattoo, or anything by Roberto Bolaño), and still most U.S. and British publishers resist the very idea of translation. Some years ago, a senior editor at a prestigious house told me that he could not even consider taking on another translation because he already had two on his list.

Publishers have their excuses, of course. A persistent but not very convincing explanation is that English-language readers are, for some reason, put off by translations. This is nothing but a publishing shibboleth that leads to a chicken-and-egg conundrum: Is a limited readership for translations the reason so few are published in the Anglophone world? Or is that readership limited because English-language publishers provide their readers with so few translations? Certainly, the number of readers of literature -- in any language -- is on the decline, and serious, dedicated editors face real difficulties bringing good books to the marketplace. But that is not the fault of translation. And ignoring literature in translation in no way helps solve the problem. On the contrary, we need to ask what we forfeit as readers and as a society if we lose access to translated literature by voluntarily reducing its presence in our community or quietly standing by as it is drastically and arbitrarily curtailed.

THOMAS LOHNES/AFP/Getty Images

 SUBJECTS: CULTURE
 

Edith Grossman, translator of such Spanish-language writers as Miguel de Cervantes and Gabriel García Márquez, is the author of Why Translation Matters.

STORESONLINE

2:46 AM ET

April 26, 2010

iMergent

Great and fantastic post.I like very much your way of presentation.I got more useful information on this blog. Keep it up. Keep blogging. Looking to reading your next post.
storesonline

 

JKCARON

7:34 AM ET

April 26, 2010

Not just books, but policy

I remember reading somewhere a few years ago, and I have not been able to find any information information confirming this, that on a yearly basis there are more books translated into Finnish than into English. This would be shocking if it were true.

But the importance of translating foreign works - and generally speaking not only one, but two languages other than your mother tongue - goes much beyond books and literature. It hinders the ability of politicians and civil servants to examine the wide variety of policy options which exist for similar challenges.

To illustrate, I believe it is not surprising that during the US healthcare debate, most foreign models mentioned were either Canada's or the UK's. This is a pity, as it ignored the far more successful French, Swiss, Nordic and other healthcare models.

The same is true of environmental policy, law and justice, banking regulations, transport, immigration, and just about anything else.

 

WIGWAG

5:51 PM ET

April 26, 2010

Edith Grossman: American Treasure

Edith Grossman, is a national treasure!

Her translation of Don Quixote is so preternaturally good and so compelling, it is as if Cervantes came back from the dead, learned English and translated his own novel. I have read several translations of this, the greatest novel ever written, and nothing approaches Grossman's effort.

If that wasn't enough, her translations of Garcia-Marquez are magical. Garcia-Marquez may be the greatest living practioner of "magic realism" but Grossman takes magic to a whole new level with her incredi.ble translations.

Alan Bloom once wrote about the "closing of the American mind." The reluctance to publish translated works contributes to a closed American mind. It's too bad that translations have to be paid for by publishers; it would be great if the national endowment for the humanities paid translators to do their work or provided grants that made translation possible.

I always thought it would be fascinating to watch a discussion between Ms Grossman, and the recently deceased Robert Fagles. I wonder if they ever met. Fagles was the greatest contemporary translator of Greek and Roman classics and Grossman is the greatest translator of Spanish works.

The two of them are heroic.

Note to Foreign Policy editors; please give us more Edith Grossman!

 

WIGWAG

6:30 PM ET

April 26, 2010

Isn't Copyright Law a Problem?

I wonder how much copyright law inhibits translations.

The reader is the winner because Grossman's version of Don Quixote competes with many other English translations. We can read all of them; compare them; learn from each and select the one we like best.

The reader is the beneficiary of the fact that Pevear and Volokhonsky produced a wildly successful new translation of Anna Kerenina which joined several other English translations. Our culture is enriched by the fact that Peaver and Volokhonsky and Andrew Bromfield both produced new English language versions of War and Peace within a few months of each other.

Unfortunately readers are robbed of the same opportunity when it comes to contemporary works. Presumably Garcia-Marquez selected Ms Grossman to translate his books into English and no other translations could be produced without his permission.

As great as her translation of his works are, what are we missing by not being able to read "Love in the Time of Cholera" or Vargas Llosa's "The Feast of the Goat" by someone else.

I would love to see an Edith Grossman translation of "One Hundred Years of Solitude" to compete with the Gregory Rabassa version. Why shouldn't this be possible?

I know that Ms Grossman is using this blog post to make a plea for more works to be translated. I agree. I just wish we could also see more translations of the great contemporary works.

 

JKOLAK

10:42 PM ET

April 26, 2010

Back to the Future

Rather than seeking job security for the ranks of professional translators, we need to take the opportunity to turn the world back to its pre-Tower of Babel state by embracing English as the world's de facto lingua franca.

I didn't realize how universal English is until I traveled. I met tourists from a variety of countries who communicated with each other in English. I met a Chinese man and a Thai woman who were engaged to be married. I asked them if they spoke each other's languages. No, they communicated in English.

We should embrace this rather than hang on to the present situation of dependency on an awkward network of translators. As for the concerns of intellectual dissemination, each country has an intellectual core reading English.

 

ITONLYSTANDSTOREASON

7:34 PM ET

April 27, 2010

Entrepreneurship

Perhaps compelling arguments, but Grossman too little acknowledges the constraints placed on publishing houses by the market.

If she thinks those constraints are ones of assumption rather than facts, it doesn't take that much to set up a publishing house. In any major publishing city you can contract out the technical work. Distribution is simpler than it used to be as it is dominated by several national chains, and they can be bypassed through Amazon.

Best wishes, good luck!

 

ARYOERG

12:29 PM ET

May 18, 2010

Words Without Borders

There is, actually, a great organization that is working towards increasing the number of works translated (and read!) in English, from other languages.

Words Without Borders partners with publishing houses to release print anthologies of contemporary international literature, opening up access to the English-speaking public.

It also provides content and resources to expand curricula in American high schools in colleges -- with the goal of instilling curiosity about other cultures and help students become better world citizens. Not a bad mission, right?

For more on our reaction to Ms. Grossman's article and information about Words Without Borders, you can see our blog post on the topic:

http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/translated-literature-iron-curtain-45