Reading Shakespeare in Pyongyang

Want to understand North Korea after Kim Jong Il’s death? Good luck. The palace intrigue in Pyongyang would put the bard to shame.

BY ABRAHAM M. DENMARK | JAN/FEB 2012

The prospect of Kim Jong Il's death has loomed over Asia ever since he suffered a major stroke in 2008. And yet we have still managed to be surprised: Official word of the Dear Leader's demise has inserted a profound sense of uncertainty about the future of North Korea and its neighborhood, driving down markets throughout the region, and spiking popular concern in South Korea about what comes next.

Yet it will be machinations inside Pyongyang -- not the hand-wringing of those of us outside the country -- that in the coming days, weeks, and months will have profound implications for the future of the Korean peninsula and the entire Asia-Pacific region. Taking into account North Korea's impoverished and imprisoned population, its large and nuclear-armed military, and the global strategic significance of its neighbors, the stakes are astronomical.

North Korea was founded by Gen. Kim Il Sung from the ashes of Japanese occupation. With significant support from the Soviet Union, Kim (a.k.a. the Great Leader) established a Stalin-esque regime founded on fear, repression, and a cult of personality that raised Kim to the status of a god. Yet the Great Leader did not buy into his own immortality, and began grooming one of his sons, Kim Jong Il, to replace him upon his death. Kim the Younger (a.k.a. the Dear Leader) thus underwent a multi-decade process to consolidate his own base of power within the three pillars of the North Korean state -- the Korean Workers Party, the government bureaucracy, and the military -- so that, upon his father's death in 1994, he had already established a secure base of power from which to rule.

Kim Jong Il, however, apparently did not take the prospect of his own mortality seriously. It was not until after his 2008 stroke that serious succession planning appeared to take place. Previously moribund bureaucracies were revitalized and potential competitors were sent to the countryside or suffered fatal car crashes. The Dear Leader's 20-something son, Kim Jong Un -- now being hailed in Pyongyang as the Great Successor -- was made a full general (despite his lack of any military experience), named vice chairman of the Central Military Commission, and appointed to the Central Committee of the Korean Workers'' Party -- all moves to solidify his status as his father's official successor. Also promoted to general was Kim Jong Il's sister Kim Kyong Hui, whose husband Jang Song Taek is vice-chairman of the National Defense Commission and was seen by many as the Dear Leader's primary deputy.

Thus stands North Korea's leadership today: the not-so-dearly departed's twenty-something son and sister, both of whose promotions are little more than a year old, and the Dear Leader's apparently capable brother-in-law. Unlike his father, Kim Jong Un has not had nearly enough time to establish a personal base of power within the North Korean elite and bureaucracy and his ability to directly control the levers of power (especially the military) is questionable.

The plan appears to be that the new leader will continue to build his power base as his more established aunt and uncle manage the state in a kind of collective regency until the time is right for Kim Jong Un to take full power. Kim Jong Un can count on the legitimacy of the Kim family bloodline (which carries significant weight in North Korean propaganda), the relationships he has established so far, his gender (a cultural bias that prevents his aunt from taking power herself), and any residual loyalty elites may have to his father's arrangements.

Yet succession rarely goes according to plan. When the prospect of absolute power and unlimited resources are combined with familial intrigue and a military and civilian leadership whose ambitions have been tempered by decades of despotic rule, succession could become downright Shakespearean.

JOHN MACDOUGALL/AFP/Getty Images

 

Abraham M. Denmark is an Asia-Pacific advisor for CNA Strategic Studies and is an SPF nonresident fellow at CSIS-Pacific Forum. He previously served in the Office of the Secretary of Defense. The opinions expressed are his own.

MICHAELGERALDPDEALINO

9:04 PM ET

December 19, 2011

Go to Hell

Go to hell, kim il sung and kim jong il. You're burning in hell now. Do the world a favor and take your son, jong un, and your fanatical generals and other minions with you.

 

DORITOMOT

1:33 AM ET

December 20, 2011

Dictatorism ended

At this modern age, one can not still rule his folk by dictatorship. The democracy wawes started from south africa will hit the noth korean as well sooner or later. I think internet connection can activate voices against dictatorism. And i hope by internet connection and social networks like facebook twitter can help on this matter at North Korea.

 

ANASTASIA2088

3:24 AM ET

December 20, 2011

yes these is true as the

yes these is true as the internet is world wide now a days and anyone haves right to discuss his own opinion through it. And as their is the social networking site like twitter and many more the North Korea will get the help to solve this matter. Rose

 

SPOOD

11:21 AM ET

December 20, 2011

One little problem with that

You need to have electricity running to have social networking sites.

North Korea has the best military equipment the Soviet Union of 1978 could provide and a technological infrastructure which would have been considered phenomenal back when there was a thriving buggy whip industry.

For a telling comparison check out this photo of the Koreas from space.
http://reason.com/assets/mc/psuderman/2011_12/north-and-south-korea.jpg

 

JESICAHANDERSON

3:24 AM ET

December 20, 2011

Shakespears was a hero.

I have studied shakespear for a long time. I remeber his words, All the world is a stage and every one has to play his part.

He has write really great content and quality drama.
Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores. Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading.
Contextualizing the Qur'an

No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no need to identify what is supposed to be common knowledge.[3] A typical example is in the verse that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11 terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind."[4] In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition.[5]

Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher.[6] When some Arabs challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they consult Jewish scholars about history.[7] Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that they produced a genre of literature: the Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions.[8] An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from the people of Israel, and there is no objection,"[9] thereby enabling Islamic scholars to cite precedents from Jewish scholarship.[10]

By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet.[11] An alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]."[12] Despite the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it could be accused of heresy.

Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations of scholars lost understanding of Qur'anic references.[13] From the tenth century on, the result has been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain, unfortunately, pervasively present in English translations by Muslim scholars.
Early Translations

The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer. According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]

Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16] Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17] His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19] While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20] Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.

Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza Abu'l Fazl (Allahabad, 1912).[21] Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer, and Sir W. Muir."

The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been successive new English translations, ranging from mediocre to reservedly commendable. Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.
Multiple English translations of the Qur'an, Islam's scripture, line shelves at book stores. Amazon.com sells more than a dozen. Because of the growing Muslim communities in English-speaking countries, as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. Muslims view the Qur'an as God's direct words revealed in Arabic to the Prophet Muhammad (d. 632).[1] Because the Qur'an stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the study and understanding of the original Arabic text.[2] Since fewer than 20 percent of Muslims speak Arabic, this means that most Muslims study the text only in translation. So how accurate are the Qur'an's renderings into English? The record is mixed. Some are simply poor translations. Others adopt sectarian biases, and those that are funded by Saudi Arabia often insert political annotation. Since translators seek to convey not only text but also meaning, many rely on the interpretation (tafsir) of medieval scholars in order to conform to an "orthodox" reading.
Contextualizing the Qur'an

No serious researcher denies that Muhammad came to a milieu that was highly influenced by Judeo-Christian ideas. Indeed, the Qur'an presupposes familiarity with Judeo-Christian ideas to the extent that it often does not give the full version of a narrative; there is no need to identify what is supposed to be common knowledge.[3] A typical example is in the verse that was only partially cited by Muslims commenting on news programs in the wake of the 9-11 terror attacks: "Whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind."[4] In fact, the full verse is: "And for this reason, we ordained for the children of Israel that whoever has killed a single human without just cause, it is as if he has killed the entire humankind." Significantly, the complete verse refers to a divine edict not found in the Torah, but rather in the Mishnah, part of the Jewish oral tradition.[5]

Evidence of Muhammad's familiarity with Judaism is present in the Qur'an. One verse suggests that his contemporaries accused him of having a Jewish teacher.[6] When some Arabs challenged Muhammad's claim to be a prophet based on his mortality, he suggested that they consult Jewish scholars about history.[7] Early Muslims resorted to Jewish lore so heavily that they produced a genre of literature: the Isra'iliyat, loosely translated as the Judaic traditions.[8] An oral tradition was even attributed to Muhammad wherein he supposedly said, "Relate from the people of Israel, and there is no objection,"[9] thereby enabling Islamic scholars to cite precedents from Jewish scholarship.[10]

By the ninth century, this began to change. Muslim jurists, increasingly opposed to reliance upon Jewish lore, created new sayings from the Prophet and his companions that contradicted the original allowances. In one of these apocryphal traditions, Muhammad's face changes color when he sees his follower Umar reading the Torah. Muhammad declares that had Moses been their contemporary, he, too, would have followed the Muslim prophet.[11] An alternate version claims that the Prophet asked Umar, "Do you wish to rush to perdition as did the Jews and Christians? I have brought you white and clean hadiths [oral traditions]."[12] Despite the unreliability of this hadith, it has evolved into a position that any Muslim who questions it could be accused of heresy.

Since Muslims could no longer seek support from Jewish sources, successive generations of scholars lost understanding of Qur'anic references.[13] From the tenth century on, the result has been that voices of the medieval scholars have trumped the vox-dei. Without a serious reexamination, it is uncertain whether Muslims will be able to get to the essence of their religion's main document. The inaccuracies and artifices of medieval biases remain, unfortunately, pervasively present in English translations by Muslim scholars.
Early Translations

The first translations to English were not undertaken by Muslims but by Christians who sought to debunk Islam and aid in the conversion of Muslims to Christianity. Alexander Ross, chaplain to Charles I (r. 1625-49) and the first to embark on the translation process, subtitled his 1649 work as "newly Englished for the satisfaction for all that desire to look into the Turkish vanities."[14] Interestingly, Ross did not speak Arabic and relied on secondarily translating from the French, a language in which he was not well-schooled. He, therefore, based his interpretation on a problematic rendition by Andrew Du Ryer. According to George Sale (1697-1736), "[Du Ryer's] performance … is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions and additions, faults."[15]

Most eighteenth and nineteenth century translations were undertaken by authors without strong background in Islam. As they were goaded by the urge to answer Christian polemic, their forgettable works do not reflect any intellectual depth; as such, copies are extremely rare. Among the best known, albeit pejorative, English-language analyses of Islam during this time were those by Christian authors such as George Sale, John Rodwell (1808-1900), Edward Palmer (1840-1882), and Sir William Muir (1819-1905).[16] Of these, Sale was probably the most important because he wrote a detailed critique about earlier translations.[17] His work became the standard reference for all English readers until almost the end of the nineteenth century.[18] However, his work was limited by his lack of access to public libraries forcing him to rely only upon material in his personal collection.[19] While Sale gave the impression that he based his translation on the Arabic text, others have suggested that he relied on an earlier Latin translation.[20] Sale did not insert verse numbers into his work, nor did he insert footnotes or other explanations. The result, therefore, is a work that is extremely difficult to comprehend.

Indian Muslims were the first from within the faith to translate the Qur'an to English according to Abdur Rahim Kidwai, professor of English at Aligarh University, India. All wrote at a time of British colonialism and intense missionary activity. Kidwai noted works by Mohammad Abdul Hakim Khan (Patiala, 1905), Mirza Hairat Dehlawi (Delhi, 1912), and Mirza Abu'l Fazl (Allahabad, 1912).[21] Dehlawi was motivated consciously by a desire to give "a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer, and Sir W. Muir."

The early twentieth century reaction spurred a lasting translation trend. There have been successive new English translations, ranging from mediocre to reservedly commendable. Western university presses have undertaken publication of renditions: Princeton has published Ahmed 'Ali's rendition, and Oxford University Press has published the work of M.A.S. Abdel-Haleem. These productions are among the most widespread translations that are analyzed below.

Thanks

Admin of dog beds | Duck rubber

 

NEWHARTFORNAPPLIANCE

9:32 AM ET

December 20, 2011

But how did you come to know

But how did you come to know about this awesome life history of shakespeare ??

 

SANTA POLACO

8:45 AM ET

December 20, 2011

He was a hero.

Details about William Shakespeare’s life are sketchy, mostly mere surmise based upon court or other clerical records. His parents, John and Mary (Arden), were married about 1557; she was of the landed gentry, he a yeoman—a glover and commodities merchant. By 1568, John had risen through the ranks of town government and held the position of high bailiff, similar to mayor. William, the eldest son, was born in 1564, probably on April 23, several days before his baptism on April 26, 1564. That Shakespeare also died on April 23, 52 years later, may have resulted in the adoption of this birthdate.

William no doubt attended the local grammar school in Stratford where his parents lived, and would have studied primarily Latin rhetoric, logic, and literature [Barnet, viii]. At age 18 (1582), William married Anne Hathaway, a local farmer’s daughter eight years his senior. Their first daughter (Susanna) was born six months later (1583), and twins Judith and Hamnet were born in 1585.

Shakespeare’s life can be divided into three periods: the first 20 years in Stratford, which include his schooling, early marriage, and fatherhood; the next 25 years as an actor and playwright in London; and the last five in retirement back in Stratford where he enjoyed moderate wealth gained from his theatrical successes. The years linking the first two periods are marked by a lack of information about Shakespeare, and are often referred to as the “dark years”; the transition from active work into retirement was gradual and cannot be precisely dated [Boyce, 587].

John Shakespeare had suffered financial reverses from William’s teen years until well into the height of the playwright’s popularity and success. In 1596, John Shakespeare was granted a coat of arms, almost certainly purchased by William, who the next year bought a sizable house in Stratford. By the time of his death, William had substantial properties, both professional and personal, which he bestowed on his theatrical associates and his family (primarily his daughter Susanna, having rewritten his will one month before his death to protect his assets from Judith’s new husband, Thomas Quiney, who ran afoul of church doctrine and public esteem before and after the marriage) [Boyce, 529].

Shakespeare probably left school at 15, which was the norm, and took some sort of job, especially since this was the period of his father’s financial difficulty. Numerous references in his plays suggest that William may have in fact worked for his father, thereby gaining specialized knowledge [Boyce, 587].

At some point during the “dark years,” Shakespeare began his career with a London theatrical company—perhaps in 1589—for he was already an actor and playwright of some note in 1592. Shakespeare apparently wrote and acted for Pembroke’s Men, as well as numerous others, in particular Strange’s Men, which later became the Chamberlain’s Men, with whom he remained for the rest of his career.

When, in 1592, the Plague closed the theaters for about two years, Shakespeare turned to writing book-length narrative poetry. Most notable were “Venus and Adonis” and “The Rape of Lucrece,” both of which were dedicated to the Earl of Southampton, whom scholars accept as Shakespeare’s friend and benefactor despite a lack of documentation. During this same period, Shakespeare was writing his sonnets, which are more likely signs of the time’s fashion rather than actual love poems detailing any particular relationship. He returned to play writing when theaters reopened in 1594, and published no more poetry. His sonnets were published without his consent in 1609, shortly before his retirement.

Amid all of his success, Shakespeare suffered the loss of his only son, Hamnet, who died in 1596 at the age of 11. But Shakespeare’s career continued unabated, and in London in 1599, he became one of the partners in the new Globe Theater [Boyce, 589], built by the Chamberlain’s Men. This group was a remarkable assemblage of “excellent actors who were also business partners and close personal friends . . . [including] Richard Burbage . . . [who] all worked together as equals . . . ” [Chute, 131].

When Queen Elizabeth died in 1603 and was succeeded by her cousin King James of Scotland, the Chamberlain’s Men was renamed the King’s Men, and Shakespeare’s productivity and popularity continued uninterrupted. He invested in London real estate and, one year away from retirement, purchased a second theater, the Blackfriars Gatehouse, in partnership with his fellow actors. His final play was Henry VIII, two years before his death in 1616.

Incredibly, most of Shakespeare’s plays had never been published in anything except pamphlet form, and were simply extant as acting scripts stored at the Globe. Only the efforts of two of Shakespeare’s company, John Heminges and Henry Condell, preserved his 36 plays (minus Pericles, the thirty-seventh) [Barnet, xvii] in the First Folio. Heminges and Condell published the plays, they said, “only to keep the memory of so worthy a friend and fellow alive as was our Shakespeare” [Chute, 133]. Theater scripts were not regarded as literary works of art, but only the basis for the performance. Plays were a popular form of entertainment for all layers of society in Shakespeare’s time, which perhaps explains why Hamlet feels compelled to instruct the traveling Players on the fine points of acting, urging them not “to split the ears of the groundlings,” nor “speak no more than is set down for them.”

Present copies of Shakespeare’s plays have, in some cases, been reconstructed in part from scripts written down by various members of an acting company who performed particular roles. Shakespeare’s plays, like those of many of the actors who also were playwrights, belonged to the acting company. The performance, rather than the script, was what concerned the author, for that was how his play would become popular—and how the company, in which many actors were shareholders, would make money.

William Shakespeare died on April 23, 1616, and was buried two days later in the chancel of Holy Trinity Church where he had been baptized exactly 52 years earlier.Details about William Shakespeare’s life are sketchy, mostly mere surmise based upon court or other clerical records. His parents, John and Mary (Arden), were married about 1557; she was of the landed gentry, he a yeoman—a glover and commodities merchant. By 1568, John had risen through the ranks of town government and held the position of high bailiff, similar to mayor. William, the eldest son, was born in 1564, probably on April 23, several days before his baptism on April 26, 1564. That Shakespeare also died on April 23, 52 years later, may have resulted in the adoption of this birthdate.

William no doubt attended the local grammar school in Stratford where his parents lived, and would have studied primarily Latin rhetoric, logic, and literature [Barnet, viii]. At age 18 (1582), William married Anne Hathaway, a local farmer’s daughter eight years his senior. Their first daughter (Susanna) was born six months later (1583), and twins Judith and Hamnet were born in 1585.

Shakespeare’s life can be divided into three periods: the first 20 years in Stratford, which include his schooling, early marriage, and fatherhood; the next 25 years as an actor and playwright in London; and the last five in retirement back in Stratford where he enjoyed moderate wealth gained from his theatrical successes. The years linking the first two periods are marked by a lack of information about Shakespeare, and are often referred to as the “dark years”; the transition from active work into retirement was gradual and cannot be precisely dated [Boyce, 587].

John Shakespeare had suffered financial reverses from William’s teen years until well into the height of the playwright’s popularity and success. In 1596, John Shakespeare was granted a coat of arms, almost certainly purchased by William, who the next year bought a sizable house in Stratford. By the time of his death, William had substantial properties, both professional and personal, which he bestowed on his theatrical associates and his family (primarily his daughter Susanna, having rewritten his will one month before his death to protect his assets from Judith’s new husband, Thomas Quiney, who ran afoul of church doctrine and public esteem before and after the marriage) [Boyce, 529].

Shakespeare probably left school at 15, which was the norm, and took some sort of job, especially since this was the period of his father’s financial difficulty. Numerous references in his plays suggest that William may have in fact worked for his father, thereby gaining specialized knowledge [Boyce, 587].

At some point during the “dark years,” Shakespeare began his career with a London theatrical company—perhaps in 1589—for he was already an actor and playwright of some note in 1592. Shakespeare apparently wrote and acted for Pembroke’s Men, as well as numerous others, in particular Strange’s Men, which later became the Chamberlain’s Men, with whom he remained for the rest of his career.

When, in 1592, the Plague closed the theaters for about two years, Shakespeare turned to writing book-length narrative poetry. Most notable were “Venus and Adonis” and “The Rape of Lucrece,” both of which were dedicated to the Earl of Southampton, whom scholars accept as Shakespeare’s friend and benefactor despite a lack of documentation. During this same period, Shakespeare was writing his sonnets, which are more likely signs of the time’s fashion rather than actual love poems detailing any particular relationship. He returned to play writing when theaters reopened in 1594, and published no more poetry. His sonnets were published without his consent in 1609, shortly before his retirement.

Amid all of his success, Shakespeare suffered the loss of his only son, Hamnet, who died in 1596 at the age of 11. But Shakespeare’s career continued unabated, and in London in 1599, he became one of the partners in the new Globe Theater [Boyce, 589], built by the Chamberlain’s Men. This group was a remarkable assemblage of “excellent actors who were also business partners and close personal friends . . . [including] Richard Burbage . . . [who] all worked together as equals . . . ” [Chute, 131].

When Queen Elizabeth died in 1603 and was succeeded by her cousin King James of Scotland, the Chamberlain’s Men was renamed the King’s Men, and Shakespeare’s productivity and popularity continued uninterrupted. He invested in London real estate and, one year away from retirement, purchased a second theater, the Blackfriars Gatehouse, in partnership with his fellow actors. His final play was Henry VIII, two years before his death in 1616.

Incredibly, most of Shakespeare’s plays had never been published in anything except pamphlet form, and were simply extant as acting scripts stored at the Globe. Only the efforts of two of Shakespeare’s company, John Heminges and Henry Condell, preserved his 36 plays (minus Pericles, the thirty-seventh) [Barnet, xvii] in the First Folio. Heminges and Condell published the plays, they said, “only to keep the memory of so worthy a friend and fellow alive as was our Shakespeare” [Chute, 133]. Theater scripts were not regarded as literary works of art, but only the basis for the performance. Plays were a popular form of entertainment for all layers of society in Shakespeare’s time, which perhaps explains why Hamlet feels compelled to instruct the traveling Players on the fine points of acting, urging them not “to split the ears of the groundlings,” nor “speak no more than is set down for them.”

Present copies of Shakespeare’s plays have, in some cases, been reconstructed in part from scripts written down by various members of an acting company who performed particular roles. Shakespeare’s plays, like those of many of the actors who also were playwrights, belonged to the acting company. The performance, rather than the script, was what concerned the author, for that was how his play would become popular—and how the company, in which many actors were shareholders, would make money.

William Shakespeare died on April 23, 1616, and was buried two days later in the chancel of Holy Trinity Church where he had been baptized exactly 52 years earlier.

Thanks

Admin of Travel agency

 

NEWHARTFORNAPPLIANCE

9:30 AM ET

December 20, 2011

This is what i call quality

This is what i call quality reply..!!
Thanks for sharing ;)

 

ARCHGATER

10:28 AM ET

December 20, 2011

Quality working.. You have

Quality working..
You have spend a great time in writing this..!!

 

MASSAGENS TANTRICAS

7:24 PM ET

December 27, 2011

North Korea

North Korea has the best military equipment the Soviet Union of 1978 could provide and a technological infrastructure which would have been considered phenomenal back when there was a thriving buggy whip industry.
massagista
avioes venda